资讯LOGO
搜索

这位梅州籍北大翻译家是印尼归侨,教育家梁伯聪是他堂伯公 ...

学者 | 2021-5-15 17:17| 查看: 4945| 评论: 0| 原作者: 国际日报、梅州侨乡月报
摘要: 梁立基,梅州籍北大翻译家,印尼归侨,教育家梁伯聪是他的堂伯公,快进来了解他吧!

  梁立基,男,汉族,1927年出生,广东梅县(今梅州市梅江区)人,北京大学外国语学院教授。精通印度尼西亚语、马来西亚语,2007年被中国翻译协会表彰为“资深翻译家”。2006年8月17日庆祝印度尼西亚共和国独立61周年之际,梁立基教授荣获印尼驻华大使苏德拉查颁发的“贡献奖”奖状,作为对他“为促进印尼和中国的友好与合作所建立的功勋”的感谢和表彰。这是印尼驻华使馆建馆以来第一次向中国人士颁发奖状。

  梁立基的祖屋鹤和楼位于梅州市梅城西区望杏坊,这是当地著名书香家族的住所。梁立基的高祖父是举人梁心镜,梁心镜生有五子,分别为梁国琛(汝耀)、梁国宝(汝宾)、梁国璋(汝赞)、梁国瑞(汝琪)、梁国璿(汝琨)。梁立基的曾祖父为梁国琛(汝耀),祖父为梁龙恩(任材),是清末广东高等学堂毕业的奖励举人,堂伯公是著名教育家梁伯聪(纪恩),父亲梁尚琼则是著名的爱国侨领。


鹤和楼(袁兴恒摄)

  梁立基的父亲梁尚琼,在抗战期间,曾在印尼组织过多次募捐活动。从小在风雨飘摇的年代里成长,深深的民族忧患意识在梁立基的心里扎了根。9岁以后,为支援中国的抗日战争,小小年纪的他每个周日也都会在当地为祖国募捐。日本投降后,梁教授对祖国的前途充满憧憬,以为中华民族从此站起来了,但不久国民党政府的腐败和内战的爆发,使他陷入了极度的迷茫。正当他对国内的腐败黑暗感到非常失望的时候,他偶然读到了埃德加·斯诺的《西行漫记》,这本书对他今后的人生产生了巨大的影响。延安的战斗生活和革命精神给他以极大的鼓舞,他从乱世中终于找到了前进的方向和人生的目标。

  新中国成立之时,他正值高二。高中一毕业,他便参加了第一批印尼回国同学会。回国的路程是艰险的。美国方面的第七舰队侦察机暗中监视和阻止,国民党一方也在叫嚣威胁,甚至还遇到过强台风,好几次性命危在旦夕,但他们都凭着坚强的意志挺了下来。因为当时只有一个强烈的愿望:振兴中华,报效祖国。回到祖国后,梁立基考上东北大学,研读化学专业。1951年的暑假,他参与了接待印尼归国华侨的大量工作。1951年正值中印尼建交,急需相关专业人才。由于工作出色又有印尼语的背景,梁立基在大二时转入北京大学东语系印尼语专业学习。从此便与中印尼文化交流深深地结下了缘。

从印尼-马来语言文化到东方文学研究

  1954年,在北京大学东语系印尼语专业毕业留校后,梁立基教授主要从事印尼语言的教学工作。七十年代,梁教授担任印度尼西亚语专业的负责人,当时虽然印尼与中国处于不正常的断交状态,但他坚信两国关系一定会有雨过天晴的一天,应该为两国外交关系的正常化早作准备。所以他积极组建词典组,花费十年时间编写第一部大型词典《新印度尼西亚-汉语词典》,并于复交前夕(1989年)在国内出版。复交后,着眼于两国关系未来发展的需要,词典组又继续用六年多的时间编写更新、更全、更大的《印度尼西亚与汉语大词典》,并于2000年在雅加达出版,由印尼教育部长亲自主持首发式。除了教学工作,梁教授参与了许多重要的翻译工作,如1956年苏加诺总统访华时,是翻译组的成员。他还参加中共八大的翻译组工作、四卷《毛泽东选集》的翻译定稿工作等。

  2005年8月,由他编译的汉语-印尼语对照《唐诗一百首》在雅加达出版,并由印尼教育部长主持首发式。不久,他编译的《宋词一百首》也将问世。长期的翻译工作实践,使他越来越认识到,要加深两国人民的相互理解和友谊,除了语言作为不可或缺的交际工具,还需要深入了解彼此的社会政治、经济、文化、文学等方面的历史和现状。”于是,除了语言,他开始选择印尼文学和两国文化交流作为研究方向,后来扩大到整个东方文学。在我国东方学泰斗季羡林教授的指导与带领下,他在东方文学研究领域里取得了一系列的成就。80年代他参加主编 我国第一部高等院校东方文学教程《外国文学简编》[亚非部分]。90年代,在由季羡林教授担任主编的、迄今为止我国最完整、最权威的《东方文学史》(上下册)中,梁教授也参与并担任副主编之一。

  在由季羡林教授亲自制定并担任总主编的跨世纪工程——《东方文化集成》中,梁教授担任了《东南亚文化篇》的主编。由他主编的国家哲学和社会科学“九?五”规划重点科研项目《世界四大文化与东南亚文学》(2000年),以及《印度尼西亚文学史》(上下册,2003 年),也被列入《东方文化集成》的丛书里。对于学术领路人季羡林教授,梁教授充满了感激,他说,“是季羡林教授教我学会处理好学术研究中‘博’与‘约’的关系,又是他在很多关键时刻给我指明学术研究的方向。”改革开放的二十几年来,梁教授还积极参与创建全国高等院校东方文学研究会的工作。1983年,该会正式成立时,他担任了副会长。二十多年来,梁教授和研究会为促进中国东方学研究事业的发展起到了重要的作用。

民间大使:为两个故乡鞠躬尽瘁

  两种语言,两种文化,奠定了梁教授学术生涯中独特的优势。他也抓住这两大优势,在学术上孜孜以求,并通过学术活动努力促进两国的文化交流,以加深两国的相互了解。
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

相关阅读
  客家网版权与免责声明
  1、凡本网注明“来源:客家网”的内容,版权均属客家网所有,有关媒体转载使用请注明来源“客家网”。违者本网将追究其法律责任。
  2、凡本网注明“来源:XXX(非客家网)”的内容,均转载自其他媒体,转载的目的在于传递更多信息,意在传播客家文化,为公众提供免费服务,并不代表本网观点,不授权任何机构、媒体或个人从本网转载、截取、复制和使用。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
  3、如因作品内容、版权或其它问题需要同本网联系,请在30日内进行。
  ※联系方式:客家网 电邮:bj@hakka.com
最新评论

最新评论

最新资讯
精彩图文
网友推荐
叶帅后人叶仲豪:80后政坛“厅官”大扫描 叶帅后人叶仲豪:80后政坛“厅官”大扫描

中国官场人员规模庞大,竞争激烈,即使是表现良好,每5年一次的换届选举都不错过而逐

客家话日常用语大全,十分有意思! 客家话日常用语大全,十分有意思!

驼衰人(丢人,丢脸);叼囊径(生气的意思);密柴头(骂人没用废物!)。

“我是马小坏”梅州本土美食视频,传播客家 “我是马小坏”梅州本土美食视频,传播客家人的家常美食

上线不到一年,梅州本土美食视频“我是马小坏”在西瓜视频的粉丝已激增至89.1万,跻身

热门排行榜